美女在 诗不亡(西译汉)

作者:贝克尔

翻译:蒲必达
不要说用尽了宝藏
竖琴也没有什么值得歌唱
世上可能没了诗人
诗却总会在世间游荡
 
只要光波亲吻水波
跳跃着耀眼的光芒
只要太阳给一朵朵云彩
穿上火红的衣裳
只要微风在它的怀中
揣着歌声和幽香
只要世界还有春天
就会有诗的磁场
 
只要科学还没有发现
生命的能量
只要海天还有鸿沟
大数据也无法抵挡
只要不断进步的人类
还不知道何去何往
只要还有未解之谜
就会有诗的故乡
 
只要我们有欢乐
但没有嘴角上扬
只要我们有眼泪
但没有润湿眼眶
只要理智和情感
还要继续打仗
只要有希望和回忆
就会有诗在彷徨
 
只要一双眼睛能看到
另一双眼睛的迷茫
只要两片唇能回应
另两片唇的感想
只要两个灵魂
能在接吻时感知对方
只要世间还有美女
诗就会活在世上
 
 
Rima IV
 
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.
 
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
 
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías,
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!
 
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;
 
Mientras la humanidad siempre avanzando
No sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!
 
Mientras sintamos que se alegra el alma
Sin que los labios rían;
Mientras se llora sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
 
Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!
 
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
 
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!
 
(发表于中国诗歌流派-论坛-诗歌翻译,2015-4-21 23:31,荐稿编辑:忍淹留)
网站主页本刊主页上一篇回目录下一篇