索托大坝(英译汉)

作者:Joann Grisetti

翻译:顽颜
离佐世保不远处有一处山谷,如今一部分被洪水淹没。二战
期间,这个静谧的山谷建起一座战犯集中营。仍不确定
此地死难者的名字及其数量。没有
墓地-所有尸体被埋在水坝里,日本人和
美国人。这集中营无人逃脱-一个
美国人在日本岛无处可逃,无处可躲。
 
冰封海岸
披着冬日风
的浑浊
 
当我站在那听鸟鸣声,我试图想象当年的场面:
一个肮脏蒙尘的临时营地,固定的施工噪音,
外语的呼号声,缺少食物和尽可能干净的水,疾病。
雨雪在它们的季节里困扰着这些无换洗衣物的男人
在这样的小避难所。总是被逼迫干活卖力点,快点。
 
停滞的云
静止的空气
没有你的呼吸
 
(发表于中国诗歌流派-论坛-诗歌翻译,2016-4-3 17:06,荐稿编辑:忍淹留)
 
 
Soto Dam
 
Not far from Sasebo lies a quiet valley, now partially flooded. During World
War II, this peaceful valley held a prisoner-of-war camp. Uncertainty remains
about the men who died here, their names, and numbers. There is no
cemetery – all the bodies remain buried in the dam, Japanese as well as
American. This camp had no escapees – there was no place
to go, no place to hide on the Japanese island for an American.
 
frozen shore
wearing the turbidity
of winter winds
 
As I stand listening to birdsong, I try to visualize the scene from years before:
a temporary camp of dirt and dust, constant with the noise of construction,
shouts in a foreign language, lack of food and possibly clean water, disease.
Snow and rain in their seasons harass the men having no change of clothes
and little in the way of shelter. Always the push to work harder, work faster.
 
stagnant clouds
the stillness of air
without your breath
网站主页本刊主页上一篇回目录下一篇