有感于蒂罗尔人的屈服(英译汉)

作者:华兹华斯

翻译:林水云风
穷苦的牧民为正义而战,
这因是你们有着热烈的雄图大计,
意志坚定,朝向着目标,
是故敢嘲笑蔑视那暴君强敌。
追求正义决不会徒劳枉然,
你们的壮举和英名已漫生威力,
那是一种感召,一种诉求,
征服,或收买,软硬不能屈。
安息吧,勇士,安息故土的青山!
我们知道,你们遭受残酷打击,
但你们的精神并未有低头;
待到欧罗巴不能忍受罪孽和创痍,
她就会爆发,那时牧民们,奋起吧,
你们将战胜强敌,夺取胜利!
 
(发表于中国诗歌流派-论坛-诗歌翻译,2016-4-21 11:48,荐稿编辑:忍淹留)
 
 
On the Final Submission of the Tyrolese
 
It was a moral end for which they fought;
Else how,when mighty Thrones were put to shame,
Could they,poor Shepherds,have preserved an aim,
A resolution,or enlivening thought?
Nor hath that moral good been vainly sought;
For in their magnanimity and fame
Powers have they left,an impulse,and a claim
Which neither can be overturned nor bought.
Sleep,Warriors,sleep! among your hills repose!
We know that ye,beneath the stern control
Of awful prudence,keep the unvanquished soul:
And when,impatient of her guilt and woes,
Europe breaks forth;then,Shepherds! shall ye rise
For perfect triumph o’er your Enemies.
网站主页本刊主页上一篇回目录下一篇