灰屋(英译汉)

作者:史蒂文斯

翻译:落阡
尽管你坐在一间灰屋中,
只有稻草纸的
银光,
提起
你苍白的睡袍;
或托起你项链上的
一颗绿珠子,
再放下它;
或凝视你绿扇子上
印的红柳的红枝条;
或,用一根手指,
拨动碗里的叶片——
那片连翘枝头的落叶
在你身边……
这一切是什么?
我知道你的心跳得多么狂烈。
 
 
 
Gray Room
 
Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
 
(发表于中国诗歌流派-论坛-诗歌翻译,2017-4-15 00:59,荐稿编辑:忍淹留)
流派网周刊网回目录