二次降临

作者:叶芝 (爱尔兰)

翻译:路意
一圈又一圈盘旋在扩大的漩涡中,
猎鹰无法听见驯鹰人;
万物崩碎,中心难再维系;
混乱遍布世界各处,
血染的潮水涌出,四处蔓延
圣洁的庆典被淹没;
善良的人们缺乏信念,而卑劣的人
却激情涌动
 
必定有天启出现,
必定有二次降临。
二次降临!几乎脱口而出
一个巨大的宇宙之灵出现
闯入我的视线:在荒芜的沙漠中
狮子的身体人的面庞
漠然凝视的目光如太阳一般冷酷
它正慢慢地挪动着,四周飞舞着
愤怒沙鸟的风影
 
黑暗再次降临,而我知道
二十个世纪磐石般的沉睡
已被摇摆不止的摇篮搅扰成噩梦
这是何等的猛兽,它的时刻终于来临,
慵懒地走向伯利恒去降生?


 
The Second Coming – Poem by W.B. Yeats
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
 
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
 
(发表于 中国诗歌流派-论坛-诗歌翻译,2018-3-10 21:31,荐稿编辑:朱峰)
流派网周刊网回目录